Idioma sin fronteras
Cada día que pasa, las empresas necesitan estar presentes en más mercados para mantener la rentabilidad de sus costes o siquiera su supervivencia, empujadas por la llegada de nuevos competidores de otros países. Unas y otras se ven en la necesidad de comunicar su mensaje comercial a los clientes residentes en su propio idioma.

Lo que cuenta ya no son tanto los conocimientos atesorados a lo largo de la vida, sino la habilidad de poder hacerse entender con el mayor número posible de personas. Dada la gran diversidad de lenguas, los intentos estériles por fundar un idioma como único, la creciente globalización de los mercados y el incremento continuado de los intercambios comerciales, el negocio de traductor cobra una total actualidad y posee una buenas perpectivas de futuro que reunirá una gran cantidad de servicios interesantes y sobre todo rentables.
Si ya se decidió por este negocio, recuerde que el secreto reside de una gestión comercial efectiva y en consolidar un equipo de colaboradores que puedan resolver con eficacia todas las peticiones de los clientes.

Para la constitución de una agencia de traducciones no existe ningún requisito especial, únicamente tener un título de Traductor o Interprete. La labor comercial generalmente se realiza a través de publicidad en diarios y revistas especializadas, mailings y contactos personales, y está encaminada fundamentalmente a la consecución de clientes habituales. Las Páginas Amarillas también son un importante vehículo donde ofrecer los servicios. Así como acciones puntuales de telemarketing y la presencia en Internet con una página Web. Este es un trabajo que puede funcionar sin tener que haber visto la cara del cliente, ni siquiera a la hora del cobro.

La supervivencia de todo negocio pasa por ofrecer un servicio de calidad y atención al usuario. En el caso de las traducciones, la rapidez de entrega de los trabajos es fundamental, así como su presentación y las opciones de medios de transmisión. Cuando se trabaja como autónomo, habrá que hacer frente a los trabajos que se puedan realizar en los plazos fijados.

Hay dos clases de encargos típicos: las traducciones cortas y las largas. Las traducciones cortas se realizan "casi" en el momento y se devuelven por la vía recibida o la señalada expresamente (normalmente vía fax, correo electrónico). Las traducciones largas, debido a su volumen, se recogen en la empresa del cliente mediante mensajería y se devuelven de la misma forma o, si acaso, en disquete de computadora. Previamente hay que presentar un precio y un plazo de entrega; las traducciones cortas se realizarán en el día, a lo sumo en el plazo de 24 horas. Las tarifas se miden por palabras, siendo el contenido habitual de un folio 500 palabras.
También se pueden ofrecer los servicios a empresas que organizan conferencias y seminarios, ya que éstas suelen traer, en algunas ocasiones, expositores extranjeros que no dominan la lengua española. En este caso el servicio que se debe brindar es el de traducción simultánea, para este tipo de trabajo se debe tener experiencia para no realizar la traducción con pausas que incomode a los asistentes.

Libro "Manual del Emprendedor"
Ideas de negocios | pag. 236
Comentario y/o consulta: informesipm@yahoo.com

Paseo de la República 6099. Miraflores. L-18. Lima - Perú
Telf.: 447-0074 Fax:241-5517 E-mail: informesipm@yahoo.com

Esta página se visualiza mejor en internet explorer 5.0 en una resolución de 800 x 600

Página principal
ini